« Prosinac 2024 » | ||||||
Po | Ut | Sr | Če | Pe | Su | Ne |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 1 |
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Ne upasti u zamke prevođenja
Ako riječi dijelimo, o njima razmišljamo, s njima se igramo i prema njima smo brižni, postaju nam bliske i važne. Još mnogo toga s riječima možemo kad hoćemo i znamo kako. Na radionici Izazovi prevođenja - lažni prijatelji i frazemi s riječima smo radili sve to i htjeli još i malo više.
Ovogodišnja tema Mjeseca hrvatske knjige Nek' ti riječ ne bude strana(c) povezala je učenike 7. a i dvije njihove predmetne nastavnice u dvosatno druženje s riječima u Narodnoj knjižnici Ploče. U prvom dijelu radionice učenici su s učiteljicom engleskog jezika Majom Šakić otkrivali parove tzv. lažnih prijatelja.
U hrvatskim se jezikoslovnim krugovima za ovaj fenomen koriste još i fraze lažni parovi, nepravi prijatelji ili lažne srodnice. To su zamke engleskog vokabulara u koje je lako upasti i upotrijebiti pogrešnu riječ. Zato smo obratili pažnju na te razlike promatrajući ih u kontekstu rečenice.
Tema drugog dijela radionice bili su frazemi. S obzirom na specifičnost obiljžja, frazemi su prevoditeljski izazov. U različitim aktivnostima koje su uslijedile uz učiteljicu hrvatskog jezika Marinu Burđelez učenici su prepoznavali frazeme u igri spajalice, razvrstavali prema nastanku služeći se referencijalnom zbirkom, otkrili sve muke prevođenja izraza koje razumijevamo u prenesenom značenju i na kraju pokušali fotografijom vizualizirati svoje spoznaje nadovezujući se na ovogodišnju temu Mjeseca hrvatske knjige.
I tako je naših dva sata prošlo u tren oka. Na početku su nam kamen kušnje bili lažni prijatelji jer s njima nikad ne znaš na čemu si. Ne gubeći vrijeme, zasukali smo rukave i uzeli stvari u svoje ruke. Sve je išlo ko po špagu ( čak se pokazalo da neki učenici imaju žicu za prevođenje) dok nam na stol nisu stigli frazemi. Kliknuli smo na prvu pa se nismo spotaknuli u doslovnom prevođenju. Kada usvojiš pravila igre i pronađeš zajednički jezik, važan si jer postaješ jaka karika svog tima. Na kraju nismo zaslužili jezikovu juhu jer smo frazeme sipali kao iz rukava. A i lažni prijatelji su nam u malom prstu.
Ne upasti u zamke prevođenja
Ako riječi dijelimo, o njima razmišljamo, s njima se igramo i prema njima smo brižni, postaju nam bliske i važne. Još mnogo toga s riječima možemo kad hoćemo i znamo kako. Na radionici Izazovi prevođenja - lažni prijatelji i frazemi s riječima smo radili sve to i htjeli još i malo više.
Ovogodišnja tema Mjeseca hrvatske knjige Nek' ti riječ ne bude strana(c) povezala je učenike 7. a i dvije njihove predmetne nastavnice u dvosatno druženje s riječima u Narodnoj knjižnici Ploče. U prvom dijelu radionice učenici su s učiteljicom engleskog jezika Majom Šakić otkrivali parove tzv. lažnih prijatelja.
U hrvatskim se jezikoslovnim krugovima za ovaj fenomen koriste još i fraze lažni parovi, nepravi prijatelji ili lažne srodnice. To su zamke engleskog vokabulara u koje je lako upasti i upotrijebiti pogrešnu riječ. Zato smo obratili pažnju na te razlike promatrajući ih u kontekstu rečenice.
Tema drugog dijela radionice bili su frazemi. S obzirom na specifičnost obiljžja, frazemi su prevoditeljski izazov. U različitim aktivnostima koje su uslijedile uz učiteljicu hrvatskog jezika Marinu Burđelez učenici su prepoznavali frazeme u igri spajalice, razvrstavali prema nastanku služeći se referencijalnom zbirkom, otkrili sve muke prevođenja izraza koje razumijevamo u prenesenom značenju i na kraju pokušali fotografijom vizualizirati svoje spoznaje nadovezujući se na ovogodišnju temu Mjeseca hrvatske knjige.
I tako je naših dva sata prošlo u tren oka. Na početku su nam kamen kušnje bili lažni prijatelji jer s njima nikad ne znaš na čemu si. Ne gubeći vrijeme, zasukali smo rukave i uzeli stvari u svoje ruke. Sve je išlo ko po špagu ( čak se pokazalo da neki učenici imaju žicu za prevođenje) dok nam na stol nisu stigli frazemi. Kliknuli smo na prvu pa se nismo spotaknuli u doslovnom prevođenju. Kada usvojiš pravila igre i pronađeš zajednički jezik, važan si jer postaješ jaka karika svog tima. Na kraju nismo zaslužili jezikovu juhu jer smo frazeme sipali kao iz rukava. A i lažni prijatelji su nam u malom prstu.
RAZREDNA NASTAVA:
Autobus - vozni red
PREDMETNA NASTAVA:
Autobus - vozni red
*NOVO - KALENDAR NACIONALNIH ISPITA 2025.