preskoči na sadržaj

Login
Korisnik:
Lozinka:

KALENDAR 2024./2025. ŠK. GOD.

RASPORED SATI
Tražilica
Kalendar
« Prosinac 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
25 26 27 28 29 30 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5
Prikazani događaji

Ustanove

Digitalno učenje

e-aplikacije








Slušaonica
Informacije








Arhiva vijesti

Vijesti

Ne upasti u zamke prevođenja

Ako riječi dijelimo, o njima razmišljamo, s njima se igramo i prema njima smo brižni,  postaju nam bliske i važne. Još mnogo toga s riječima možemo kad hoćemo i znamo kako. Na radionici Izazovi prevođenja - lažni prijatelji i frazemi s riječima smo radili sve to i htjeli još i malo više.

Ovogodišnja tema Mjeseca hrvatske knjige Nek' ti riječ ne bude strana(c) povezala je učenike 7. a i dvije njihove predmetne nastavnice u dvosatno druženje s riječima u Narodnoj knjižnici Ploče. U prvom dijelu radionice učenici su s učiteljicom engleskog jezika Majom Šakić otkrivali parove tzv. lažnih prijatelja.


U hrvatskim se jezikoslovnim krugovima za ovaj  fenomen koriste još i fraze lažni parovi, nepravi prijatelji  ili lažne srodnice.  To su zamke engleskog vokabulara u koje  je lako upasti i upotrijebiti pogrešnu riječ. Zato smo obratili pažnju na  te razlike promatrajući ih u kontekstu rečenice.

Tema drugog dijela radionice bili su frazemi. S obzirom na specifičnost obiljžja, frazemi su prevoditeljski izazov. U različitim aktivnostima koje su uslijedile uz učiteljicu hrvatskog jezika Marinu Burđelez  učenici su prepoznavali frazeme u igri spajalice, razvrstavali prema nastanku služeći se referencijalnom zbirkom, otkrili sve muke prevođenja izraza koje razumijevamo u prenesenom značenju i na kraju pokušali fotografijom vizualizirati svoje spoznaje nadovezujući se na ovogodišnju temu Mjeseca hrvatske knjige.

I tako je naših dva sata prošlo u tren oka. Na početku su nam kamen kušnje bili lažni prijatelji jer s njima nikad ne znaš na čemu si.  Ne gubeći vrijeme, zasukali smo rukave i uzeli stvari u svoje ruke. Sve je išlo ko po špagu ( čak se pokazalo da neki učenici imaju žicu za prevođenje) dok nam na stol  nisu  stigli frazemi. Kliknuli smo na prvu pa se nismo spotaknuli u doslovnom prevođenju. Kada  usvojiš pravila igre i pronađeš zajednički jezik, važan si jer postaješ jaka karika svog tima. Na kraju nismo zaslužili jezikovu juhu jer smo frazeme sipali kao iz rukava. A i lažni prijatelji su nam u malom prstu.



Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju
objavio: Administrator   datum: 6. 11. 2023.

Vijesti

Ne upasti u zamke prevođenja

Ako riječi dijelimo, o njima razmišljamo, s njima se igramo i prema njima smo brižni,  postaju nam bliske i važne. Još mnogo toga s riječima možemo kad hoćemo i znamo kako. Na radionici Izazovi prevođenja - lažni prijatelji i frazemi s riječima smo radili sve to i htjeli još i malo više.

Ovogodišnja tema Mjeseca hrvatske knjige Nek' ti riječ ne bude strana(c) povezala je učenike 7. a i dvije njihove predmetne nastavnice u dvosatno druženje s riječima u Narodnoj knjižnici Ploče. U prvom dijelu radionice učenici su s učiteljicom engleskog jezika Majom Šakić otkrivali parove tzv. lažnih prijatelja.


U hrvatskim se jezikoslovnim krugovima za ovaj  fenomen koriste još i fraze lažni parovi, nepravi prijatelji  ili lažne srodnice.  To su zamke engleskog vokabulara u koje  je lako upasti i upotrijebiti pogrešnu riječ. Zato smo obratili pažnju na  te razlike promatrajući ih u kontekstu rečenice.

Tema drugog dijela radionice bili su frazemi. S obzirom na specifičnost obiljžja, frazemi su prevoditeljski izazov. U različitim aktivnostima koje su uslijedile uz učiteljicu hrvatskog jezika Marinu Burđelez  učenici su prepoznavali frazeme u igri spajalice, razvrstavali prema nastanku služeći se referencijalnom zbirkom, otkrili sve muke prevođenja izraza koje razumijevamo u prenesenom značenju i na kraju pokušali fotografijom vizualizirati svoje spoznaje nadovezujući se na ovogodišnju temu Mjeseca hrvatske knjige.

I tako je naših dva sata prošlo u tren oka. Na početku su nam kamen kušnje bili lažni prijatelji jer s njima nikad ne znaš na čemu si.  Ne gubeći vrijeme, zasukali smo rukave i uzeli stvari u svoje ruke. Sve je išlo ko po špagu ( čak se pokazalo da neki učenici imaju žicu za prevođenje) dok nam na stol  nisu  stigli frazemi. Kliknuli smo na prvu pa se nismo spotaknuli u doslovnom prevođenju. Kada  usvojiš pravila igre i pronađeš zajednički jezik, važan si jer postaješ jaka karika svog tima. Na kraju nismo zaslužili jezikovu juhu jer smo frazeme sipali kao iz rukava. A i lažni prijatelji su nam u malom prstu.



Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju
objavio: Administrator   datum: 6. 11. 2023.

Oglasna ploča

JELOVNIK


Anketa
Smatram da su praznici krajem veljače:






GPP Škole

GPP za šk. god. 2024./2025.


Školski kurikulum

Kurikulum

 za šk. god. 2024./2025. 


Statut Škole


Kućni red


Korisne informacije

Korisni linkovi











Sigurnost





U slučaju potresa

Brojač posjeta
Ispis statistike od 21. 2. 2010.

Ukupno: 890678
Ovaj mjesec: 5188
Ovaj tjedan: 576
Danas: 17




preskoči na navigaciju